12 de Junio: ¡Hoy es el día internacional del doblaje!

Hoy festejamos este día tan especial para los que amamos el arte de interpretar personajes con nuestra voz

Hoy es el día del doblaje y mis amigos de Anime Argentina me convocaron para que les haga un post sobre este tema que tanto amamos muchos. Estuve un rato largo pensando sobre qué escribir, y me parece interesante contarles cómo es en general (o cómo se hace en serio) un proyecto de doblaje.

No solo les voy a explicar el proceso que implica realizar este trabajo, sino que también les voy a contar algo interesante de la historia del doblaje en Latinoamérica y por supuesto en nuestro país.

¿Cuando es el día del doblaje? La historia del doblaje
Imagen compartida por el Instituto Superior de Enseñanza Radiofónica (ISER)

La historia del doblaje:

México, Argentina y EEUU

El inicio del doblaje encuentra su origen en los años 30′ en Europa y EEUU con fines artísticos, pero por sobre todo políticos. De esta manera podían importar exitosas películas del extranjero adaptándolas a «la identidad lingüística» de cada cultura y teniendo el control de «evitar ideas extranjeras perjudiciales» a través de la censura.

En nuestra región tiene como base la adaptación en español de la primer película animada de la historia: Blancanieves y los 7 enanos. Esta fue realizada por Disney Pictures en 1937 y doblada en EEUU en el año 1938. Se considera que el elenco estaba formado por artistas mexicanos y argentinos provenientes de la industria del cine y radioteatro de sus respectivos paises.

Luego, por una variación de acentos la empresa norteamericana decide envíar sus trabajos a Argentina, donde se realizó el doblaje de Dumbo bajo la dirección de Luis César Amadori en el estudio Argentina Sono Film, en Buenos Aires.

Ya en plena segunda Guerra Mundial, el cine norteamericano perdió auge debido a la fuerte inversión armamentista, y México que ya se encontraba en lo que se denomina la época dorada del cine mexicano, ocupó ese lugar realizando producciones cinematográficas y comerciales para su país y el resto de latinoamérica. Consiguiendo a través de un gran y largo trabajo el apodo de «la meca del doblaje».

¿Cómo se hace un doblaje?

Estamos viviendo en una época marcada por la tecnología. En otras épocas era todo más difícil. No cualquiera podía tener un micrófono que grabe con calidad profesional ni tampoco el resto del equipamiento para hacerlo. Y muy pocos sabían operar las consolas. Hoy todo eso se ve simplificado por la tecnología, así que claro que todo lo que lean en este artículo habla de cómo se hace el día de hoy, y no en el pasado.

La Voz del Fantasma, de Ghost of Tshushima, con Alejandro Graue (Playstation)

El comienzo de todo

Entrevista a Mario Castañeda, en el programa de radio que dió origen a Anime Argentina

En general todo proyecto comienza con un distribuidor (copyright holder) buscando presentar un producto ante un público de un idioma determinado. Ese proyecto puede ser serie, película, videojuego, audiolibro, etcétera. En la mayoría de los casos la empresa distribuidora no posee estudios de doblaje propios (después aclararé en qué casos sí). Entonces necesita buscar otra empresa que se dedique a prestar servicios de doblaje. Eso es lo que ocurre casi por completo en América latina.

libro 'Doblaje: Sugerencias Para El Aprendizaje
Portada del libro ‘Doblaje: Sugerencias Para El Aprendizaje’, de Silvia Aira (Ed. Autores de Argentina)

El proceso de doblaje

Una vez que el distribuidor ya contrató a un estudio de doblaje para que se encargue del proyecto puede o no darle algunas herramientas para que lo realice de la mejor manera posible. En la imagen de abajo les armé un esquema que muestra a modo de árbol los diferentes roles que se deben (o deberían, porque en América Latina no siempre es así) repartir para el proyecto.

Esquema de doblaje en Argentina
Esquema ideal de un proyecto de doblaje de distribuidoras que tercerizan

Haciendo las tareas preliminares

La empresa contratada asigna un Director del proyecto (a veces únicamente del doblaje). Esta persona es la que se encarga de seleccionar voces (si es que el cliente no pide casting) y de estar al pendiente de los demás roles importantes. También una empresa y/o estudio de doblaje generalmente debe tener un Talent Coordinator. Esta persona es la encargada de seleccionar junto con el director de doblaje las voces para cada uno de los personajes que tienen relevancia en la serie y de coordinar los horarios para las sesiones de grabación según la disponibilidad de los VA y del estudio. Finalmente el estudio necesita tener terminado el guión para que el director del doblaje y los VA puedan grabar. A veces este trabajo se lo tercerizan a una empresa dedicada a traducir guiones, pero en el caso de empresas como Funimation (en EEUU) tienen personal de Traducción para los guiones dentro de la misma empresa. Funimation además contrata a algunos VA específicamente para que adapten los guiones ya traducidos al inglés. Eso no se suele hacer en América Latina (pero deberían).


Más publicaciones sobre doblaje


Ahora nos metemos en el estudio

Para comenzar a grabar los personajes empresas como Sentai Filmworks o Funimation (en ambos casos en Estados Unidos con estudios propios) tienen dentro del estudio a tres roles presentes: Ingeniero de Sonido, Director de Doblaje y Actor de Doblaje (VA). El Ingeniero de Sonido hace algo llamado Non-Linear Digital Editing, que vendría a ser grabar y editar pequeños errores en tiempo real (en minutitos). El Director de Doblaje está sentado con el guión adelante (que lo tiene digitalmente en la pantalla. En Latam algunas veces siguen usando el papel impreso) guiando al VA que está frente al micrófono frente a dos pantallas, una con el guión y otra con el video a doblar. En EEUU los VA ni siquiera tienen la necesidad de mirar el timecode porque unos pitidos le avisan exactamente en qué momento deben grabar el loop.

Austin Tindle grabando su personaje para Prince of Stride: Alternative (Funimation)

En general, los VA de un mismo proyecto se ven solo en los pasillos o en la sala de espera porque en un estudio grabando siempre hay uno solo. Únicamente solo al grabar una sesión de Walla (ese ruido de fondo que a veces se escuchan en series donde mucha gente habla entre sí, como en un mercado, el patio de una escuela, etc.) hay varios VA frente al mismo micrófono improvisando charlas. Por estas épocas, en la que la pandemia aceleró un proceso que ya se venía dando de antes, muchos VA están grabando de manera remota desde sus casas. En Texas, para poder grabar en medio de la primera ola, Funimation entregó más de 150 kits para grabación (Micrófono, antipop, auriculares y iPad) a sus actores de doblaje para que lo hagan desde casa. Algo impensado hoy en Latinoamérica (no que se grabe, sino que la empresa te los dé). Pero sí es posible, y ojalá así sea, en un futuro muy próximo sea mucho más importante el rol del VA que el de el estudio de doblaje. Probablemente tengamos más doblajes colaborativos con voces de todos los países que realizamos doblajes en un mismo proyecto (algo que ya pasa con My Hero Academia).

Como se hacen doblajes grabando desde casa (Funimation)

El director de doblaje puede tomarse ciertas libertades a la hora de grabar. Pero en algunos casos ciertos cambios son pedidos específicamente por el cliente (que si de esto no sabe que no pida pavadas, como honoríficos, términos en idioma original, etc). Si el cliente no te da el audio limpio del proyecto (sí, ha pasado que te no te den el audio sin las voces originales) habrá que contratar a un ingeniero de sonido que se encargue de hacer Post Producción de Audio. Terminado con todo el proceso de grabación y edición se entrega para que el cliente ya disponga del proyecto terminado, y requiera correcciones si así le parece.


Algunos insight del doblaje de Argentina

Uno de los estudios más relevantes del doblaje en Argentina es el conocido por todos como Studio Disney. En realidad ese nombre es un apodo puesto por la opinión pública y los actores de doblaje que pasan por él diariamente, pero antes se llamaba Media Pro Com. Hoy ese mismo estudio, aun perteneciente a Disney Latinoamérica, se llama Non Stop Dubbing y está donde estuvo siempre: Av. Bartolomé Mitre 2351, Munro, Buenos Aires.

Industria del doblaje en argentina
Frente de la sede de Non Stop Dubbing en Buenos Aires, Argentina

En ese estudio se grabaron series de anime allá por el 2004, como por ejemplo Geneshaft, éX-Driver o Serial Experiments Lain. Es uno de los pocos estudios que opera como describí en este artículo y, en mi opinión personal, uno de los mejores sino el mejor estudio de doblaje de América Latina. Para Disney doblaron series como Star vs Las Fuerzas del Mal, Gravity Falls, Galaxia Wander y más recientemente La Casa Búho.

Media Pro Com hizo escuela entre los estudios de doblaje de nuestro país y estoy convencido de que tiene gran responsabilidad en la enorme calidad del doblaje que se está realizando por estos días. Espero en algún momento pronto ir a conocer ese estudio (y por ahí una de esas paso a dejar mi humilde demo).


Hasta acá llegamos con este post especial que les traje para celebrar el Día del doblaje. Les agradezco a todos por pasar y leerlo, y al Staff de Anime Argentina por haberme dado la oportunidad de hacerlo. Son libres de comentar y contarme en mis redes sociales o las de esta comunidad qué les parece y qué piensan de esta industria tan interesante.

Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA. Cuídense que la pandemia todavía no pasó, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!).

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es Anime-Argentina-1024x191.png

Más publicaciones sobre doblaje


Sobre Evan Stock 25 artículos
Tipo impresentable, carente de facha y a veces con suerte. Rosarino. Anime/Manga/Doblaje. Exagerado. Inutil para casi todo. Redactor. Dibujante. Locutor/Voice Actor

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*


20 − 14 =