A Certain Scientific Railgun T – Serie + Doblaje Inglés | Review

A Certain Scientific Railgun T está en emisión en estos momentos y te contamos todo sobre este excelente anime

Banner de presentación de A Certain Scientific Railgun T anime doblaje review
Por Evan????

Estamos ya en el mes de marzo y en Anime Argentina te traemos la reseña de A Certain Scientific Railgun T, una nueva temporada que estuvimos esperando hace mucho tiempo. Tiren una moneda hacia arriba y lean esta completísima reseña de la popular electromaster del anime.

Póster promocional de A Certain Scientific Railgun T anime doblaje review
Póster promocional de A Certain Scientific Railgun T (Funimation/Crunchyroll)

A Certain Scientific Railgun T (en japonés Toaru Kagaku no Rērugan T) es la tercera temporada de este popular anime, producido por el ya legendario estudio J.C.Staff. Spin-off basado en una parte de los arcos argumentales de las novelas tituladas A Certain Magical Index de Kazuma Kamachi.

En Argentina, así como en el resto de Latinoamérica, esta temporada está disponible subtitulada a través del servicio de streaming amigo de la casa: Crunchyroll. En Estados Unidos la distribuye en su propio servicio de streaming la empresa Funimation, con su correspondiente doblaje en inglés. Las temporadas anteriores no están disponibles en Argentina ni el resto del Latinoamérica, aunque sí en Estados Unidos también dobladas al inglés.

Análisis de la serie

captura de la serie funimation crunchyroll anime doblaje review
Captura de la serie (Funimation/Crunchyroll)

En una ciudad llamada Academy City viven humanos que se clasifican en niveles del 0 al 5, donde 0 significa no tener poderes y en el resto de los niveles son clasificados quienes tengan una habilidad Esper. Los únicos Esper nivel 5 son muy pocos y uno de ellos es la popular Mikoto Misaka, una joven con la habilidad de crear corrientes eléctricas con su cuerpo.

Con esa habilidad va por la vida tratando de ser una chica normal, pero cuando se enoja posta saca una moneda del bolsillo y la acelera con su electricidad golpeándola con su dedo índice. Por eso se ganó el apodo de Railgun (arma que acelera proyectiles con electricidad).

Captura Serie Funimation Crunchyroll anime doblaje review
Captura de la serie (Funimation/Crunchyroll)

Un monedazo de Misaka te deja estúpido

En esta tercera temporada Misaka y el resto de sus amistades tienen que hacerle frente a una compañera de la academia Tokiwadai que abusa de su propia habilidad y parece tener planes oscuros. Misaki Shokuhou, una mina que tiene pinta de ser creída y arrogante, tiene la habilidad de controlar a las personas o incluso meterse con sus memorias utilizando un control remoto de televisor. Esta rubia malvada, que ya había aparecido un rato en la segunda temporada, es la antagonista de turno y junto con unos secuaces extraños e igual de malvados intenta no solo meterse con Misaka sino también con sus amigas y con las denominadas Sisters, los clones de Misaka.

Captura Serie Funimation Crunchyroll anime doblaje review
Captura de la serie (Funimation/Crunchyroll)

La verdad que a mí la serie siempre me pareció muy buena (de hecho es mi favorita). Si me apuran es incluso mejor que la original, pero por escándalo. (Al anime A Certain Magical Index no lo entiende ni el mismísimo Kamachi). Además, la animación de J.C.Staff mejoró muchísimo desde aquella primera temporada, incluso ahora usando CGI para algunas cosas puntuales. Los diseños de los personajes son inmejorables y la trama es bastante lineal pero no por eso deja de ser interesante.

Por todo esto me animo a decir que A Certain Scientific Railgun T va a ser la serie de anime del año sin ningún tipo de problemas. No creo que durante este 2020 salga alguna mejor que esta. Como ya les conté, la pueden ver en Crunchyroll subtitulada al español con las voces originales, pero yo siempre prefiero verlas dobladas a algún idioma que entienda, y a continuación les cuento qué onda es la versión en inglés.


Dirigida por Tatsuyuki Nagai
Escrita por Taku Kishimoto
Música de Maiko Iuchi
Producción de animación por J.C.Staff
Episodios de esta primera temporada: 25 + dos episodios recopilatorios
Licenciado en Estados Unidos por Funimation (con doblaje en inglés)
Licenciado en Argentina por Crunchyroll (en idioma original subtitulado)

Basada en la side-story de la novela ligera Toaru Majutsu no Index, escrita por Kazuma Kamachi e ilustrada por Kiyotaka Haimura y serializado en veintidós volúmenes por el sello editorial Dengeki Bunko (ASCII Media Works).


Ahora voy a analizar el doblaje en inglés

Guión del doblaje: 10/10

La traducción al inglés no tengo idea quien la viene haciendo, pero seguro se encarga Crunchyroll. El guión lo adaptó Matt Shipman, que además hace la voz de Gunha Sogiita. El guión está impecable, teniendo en cuenta que está en simulcast con la transmisión en Japón (antes de la demora por el COVID-19 la diferencia era de dos semanas. Ahora es de solo una). La verdad que hasta ahora no escuché ningún error en la adaptación del guión, y francamente no creo que la haya.

Dirección del doblaje: 9/10

El doblaje de la serie está siendo dirigido por Jerry Jewell. Jerry se cansó de dirigir series, así que no lo cuestiono como director. Dirigió por ejemplo A Certain Magical Index II, III, la peli The Miracle of Endymion, Railgun S y Accelerator, así que a la saga la conoce bien. Le pongo nueve porque siento que algunos personajes que aparecieron nuevos les falta algo a la hora de interpretarlos. Pero bueno, puede que sea yo nomás el que escuche eso.

Voces: 10/10

Las voces son perfectas. Los personajes principales (los que nos importan) son interpretados por las mismas VA desde la primera temporada de la saga. En esta temporada reemplazaron la voz de Misaki Shokuhou, que era interpretada por Teri Rogers y la reemplazó Mikaela Krantz porque Teri ya no trabaja en doblaje. Además reemplazaron a Kristi Kang por Amanda Gish en el papel de Kinuho Wannai, pero en este caso no sé por qué. Ya a esta altura ni interesa quién se encargó de elegirlas. Es un equipo que anda sólo. Se ponen solas a seguir sus personajes las demás.

También te puede interesar: Haikyu – Review de doblaje + Serie

Brittney Karbowski es Mikoto Misaka

Brittney Karbowski es Mikoto Misaka - doblaje

Misaka es una mina simple y despreocupada, que no se inquieta por ser una de las Esper más poderosas de la ciudad. Tiene un carácter amigable, pero si se saca de las casillas no duda ni un segundo en electrocutar a nadie. Es de los personajes que más me gustan del anime. En cuanto a su voz, Brittney es quizá el mayor acierto desde que Funimation se dedica a esto. No solo la tiene clara en cómo interpretarla sino que ya a esta altura le sale naturalmente. Entiende cómo es Misaka y su voz es mucho mejor que la original en japonés. Agregaría como análisis que si tuviese que asignarle voz en español latino la mejor elección sería la VA argentina Yamila Garreta. El tono de voz de Yamila es muy parecido al de Brittney.

Alison Viktorin es Kuroko Shirai

Alison Viktorin es Kuroko Shirai - doblaje

Kuroko es una Esper nivel 4 que puede teletransportarse a sí misma, a otros (o a cosas también) en cortas distancias. Es parte de Judgement (una especie de guardia urbana) y está obsesionada con Misaka. La llama Sissy (en el doblaje en inglés). Tiene una especie de crush con Misaka y siempre termina casi por asaltarla pero esta la pone en su lugar constantemente. La voz de Kuroko en inglés es escandalosamente mejor que en japonés. La original es muy molesta y suena forzada, en cambio la voz de Alison suena más natural. Es que ella pareciera que habla así naturalmente. Este también es un enorme acierto en el doblaje.

Brina Palencia es Ruiko Saten

Brina Palencia es Ruiko Saten - doblaje

Saten es una chica curiosa y siempre encuentra algo que le llama la atención para involucrarse a fondo. Es una de las nivel 0 y cuando piensa en eso medio como que se bajonea. Esta morocha siempre anda acompañando a Uiharu, de la cual también es compañera de escuela. Más allá de no ser una Esper demostró más de una vez que es muy útil para sus amigas. La voz en inglés la hace Brina Palencia. Sinceramente le queda muy bien ese personaje. Brina tiene un tono de voz agradable de escuchar y le calza perfecto a la querida Saten.

Cherami Leigh es Kazari Uiharu

Cherami Leigh es Kazari Uiharu - doblaje

Uiharu es la correcta del grupo. Compañera de Saten en Sakugawa. Nunca quiere dejar de hacer lo correcto ni por fuerza mayor. Esto hace que sea perfecta para desempeñarse como compañera de Kuroko en Judgement. Kazari es bajita, con una corona de flores en su pelo. Sus voces en inglés y en japonés son parecidas, pero a mí déjenme con la de Cherami. Si bien la modula un poco, Cherami ya tiene una voz super animesca por lo que no le queda mal ninguno de estos personajes. También fue una buena elección.

Jamie Marchi es Mitsuko Kongou

Jamie Marchi es Mitsuko Kongou

Kongou es una estudiante de Tokiwadai y Esper nivel 4. Pareciera ser de clase alta, pero es muy humilde en su personalidad. En esta temporada es un personaje más relevante. Le da una enorme mano a Misaka con un inconveniente, pero termina muy mal en el hospital. Su voz en inglés, al igual que Kuroko, es muy parecida a la original. Jamie puede modular bastante su tono de voz, entonces puede ir desde los agudos limpios hasta, como en este caso, los graves casi de locutora. Me gusta cómo interpreta a un personaje fuera de lo normal como Kongou.

Tia Ballard es Maaya Awatsuki

Tia Ballard es Maaya Awatsuki

Awatsuki es otro de los personajes que aparecen en temporadas anteriores, pero que toma más protagonismo en este arco. Es una estudiante de Tokiwadai super tranquila y con tono de voz dulce. Uno hubiese dicho que a pesar de ser una Esper 3 que puede controlar su flotabilidad (y la de cualquier cosa) es una chica inofensiva, pero en esta temporada nos demuestra que se la banca totalmente. La voz en inglés es de Tia Ballard, que casi siempre interpreta a chicas como Awatsuki. En esta oportunidad también lo hace de modo impecable.

Amanda Gish es Kinuho Wannai

Amanda Gish es Kinuho Wannai

Wannai también es estudiante de Tokiwadai y Esper nivel 3. Su habilidad es la Acuakinesis (control de corrientes de agua). Siempre anda junto a Kongou y Awatsuki, y al igual que ellas dos, su personaje cobra mucha relevancia en esta tercera temporada. En cuanto a la voz, Amanda suena muy parecida a Kristi Kang, quien le prestó su voz en la segunda temporada. No sé a qué se debió el cambio, pero está bien elegida Amanda y viene interpretándola muy bien.

Mikaela Krantz es Misaki Shokuhou

Mikaela Krantz es Misaki Shokuhou

La Reina es de esos personajes que te caen mal al toque. Ya me caía mal en la segunda temporada, que si mal no recuerdo solo apareció unos minutos. En esa oportunidad también trataba de fastidiar a Misaka y ahora lleva ese fastidio a otro nivel utilizando su habilidad, Mental Out, para manipular los recuerdos de las amigas de Railgun. Parece ser de clase alta y constantemente abusa de su habilidad. Es una Esper nivel 5 al igual que Misaka. Shokuhou es quinta en el ranking mientras que Misaka está tercera. La voz en esta temporada la hace Mikaela, que es la única que podía reemplazar a su voz anterior. Si me apuran, es mejor ella que Teri Rogers interpretando a esta rubia odiosa.

Aparecen muchos personajes más y tienen relevancia solo algunos episodios continuos, así que solo los mencionaré con una imagen con su personaje. Seguramente con el correr de la serie aparecerán aun más y quizá los analicemos más adelante.

Matt Shipman es Gunha Sogiita - railgun
Rachel Michelle Thompson es Mitori Kozaku - railgun
Dallas Reid es Yoshio Baba - railgun

Doblaje dirigido por Jerry Jewell (asistido por Apphia Yu)
Traducción por ————————-
Adaptado por Matt Shipman
Estudio de doblaje: Funimation Entertainment
Lugar de grabación: Flower Mound, Texas, Estados Unidos
Doblaje producido por Funimation (para el mercado estadounidense)


Imagen promocional A Certain Scientific Railgun T anime doblaje review
Imagen promocional de A Certain Scientific Railgun T (Funimation/Crunchyroll)

Hasta acá llegó una de las reseñas que más disfruté hacer para todos ustedes. El año se viene lleno de buenas series y se las iremos analizando con el correr del año. Por lo pronto los invito a que nos cuenten en nuestras redes si les gustan nuestras reseñas y por supuesto pueden sugerirnos qué serie analizar con profundidad. Hasta la próxima, lectores de Anime Argentina.

Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA. Cuídense, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!)

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es Anime-Argentina-1024x191.png

¡Esto fue todo por ahora! No olvides visitar nuestras redes sociales y sumarte a la comunidad Anime Argentina.

Sobre Evan Stock 17 Artículos
Tipo impresentable, carente de facha y a veces con suerte. Rosarino. Anime/Manga/Doblaje. Exagerado. Inutil para casi todo. Redactor. Dibujante. Locutor/Voice Actor

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*


20 − 16 =