After School Dice Club – Doblaje inglés + Serie | Full Review

Por primera vez te traemos una review de Doblaje + serie en un mismo post: After School Dice Club

Imagen de presentación de After School Dice Club
Por Evan????

¿Cómo les va amigos de Anime Argentina? Hoy les traigo una review completa del anime After School Dice Club. Con completa me refiero a sumarle al análisis de la serie completa el doblaje en inglés de la misma. Es este post integral van a poder leer no solamente sobre la interesante propuesta de este anime de temporada, sino además conocer sus voces en inglés. ¡Comencemos entonces!

Un anime super entretenido

After School Dice Club (en japonés ‘Hōkago Saikoro Club’) me llamó la atención apenas vi sobre qué tema trataba y decidí verlo sin ningún tipo de dudas. La serie la distribuye Funimation y también produce su doblaje. ¿Y de qué trata el anime? Sobre los populares Board Games, o juegos de mesa. A mí me encantan. De hecho cada tanto me junto los miércoles a la noche a jugar con amigos en el Club de Juegos Rosario, por lo que estoy a la expectativa de que las protagonistas jueguen en algún episodio algunos de los que se pueden elegir en donde yo me junto.


Análisis de la serie

Imagen promocional de After School Dice Club Funimation
Imagen promocional de After School Dice Club (Funimation Entertainment)

El primer episodio es medio denso, porque ocupa más de la mitad del tiempo en divagar con dos de los personajes haciéndose amigas. Miki y Aya van a la misma escuela y al mismo curso pero no se hablan. Aya acaba de mudarse, por lo que no conoce a nadie. Miki es una chica solitaria que por su timidez no se habla con nadie y se recluye con sus auriculares. Se hablan fortuitamente en la calle y deciden deambular por la ciudad sin rumbos.

Finalizando el día notan que otra de sus compañeras, llamada Midori, se dirige durante la noche hacia un lugar poco frecuente en el distrito donde la gente se junta a jugar cosas (en muchos casos a apostar). La siguen e ingresan al lugar, donde descubren que la presidenta estudiantil trabaja después de clase.

El lugar es un local de ventas de juegos de mesa, donde se pueden encontrar diversas propuestas para sentarse en una mesa a divertirse horas y horas.

Póster de After School Dice Club
Póster de After School Dice Club (Funimation Entertainment)

Los juegos de mesa son un caño

En el primer episodio, en el que se introducen los personajes y la idea de la serie, terminan jugando a un juego llamado Marrakech (diseñado por Dominique Ehrhard, publicado originalmente por Gigamic) vendido en español por la editorial Morapiaf. Lo interesante de la serie es que todos los juegos existen posta en la vida real la mayoría se consigue en Argentina y el resto de América Latina.

El juego de mesa Marrakech
El juego de mesa Marrakech (Editorial Morapiaf)

En lo personal me gusto la serie. Trae una nueva idea y la animación está muy buena. Se centra más en que uno sepa bien como se juega el juego en cuestión que en cualquier otra cosa. Me interesó mucho la propuesta y le recomiendo a todos los que aman este tipo de juegos que le den una oportunidad. No se van a arrepentir.


Dirigida por Kenichi Imaizumi
Escrita por Atsushi Maekawa
Música de Shuji Katayama
Producción de animación por Liden Films
Episodios de esta primera temporada: 12
Licenciado en Estados Unidos por Funimation

Basado en el manga Hokago Saikoro Club
Obra original de Hiro Nakamichi, serializado en catorce volúmenes por la revista Monthly Shonen Sunday (Shogakukan).


Ahora analicemos el doblaje en inglés

Guión del doblaje: 9/10

Aun no sé quién tradujo el guión, pero sí sé que lo adaptó la VA Jessica Sluys, bajo supervisión de Bonny Clinkenbeard y Jeramey Kraatz. Jessica se encarga por primera vez de adaptar un guión para doblaje. Está muy bien. Seguramente hizo la tarea al averiguar todo sobre juegos de mesa (y puntualmente los que se usan en la serie).

Dirección del Doblaje: 9/10

Al  doblaje lo dirigió un distinto como Clifford Chapin. El pibe, además de ser un excelentísimo actor de doblaje, dirigió muchos animes en ingles. Algunos de ellos son That Time I Got Reincarnated As A Slime, Akiba’s Trip: The Animation (este es divertidísimo en inglés), DARLING in the FRANXX y los episodios del 7 al 12 de Kantai Collection, entre otros. El pibe la tiene clara, tanto para hacer voces (le destaco Keiki Kiryu de Hensuki, con el que me divertí un montón) como para dirigir. De los doblajes que él dirigió no recuerdo ninguno malo.

Voces: 9/10

Como siempre que Funimation hace un impecable trabajo doblando series en inglés. Todas las voces tienen experiencia en distintas series y suenan muy bien. Son correctas las voces elegidas.


También te puede interesar: Review de doblaje en inglés de Demon Slayer


Ice Club

Alexis Tipton es Miki

Alexis Tipton es la voz de Miki

Esta mina es una de las voces más fáciles de asignar a personajes de este tipo, porque tiene un tono armónico. Ha interpretado más que nada personajes con la personalidad de Miki, pero también otros muy distintos y en todos los casos me gustó escucharla. Otros personajes que hizo fueron Midori en Divine Gate, Kurumi Tokisaki en la saga Date a Live, Moka Akashiya en Rosario + Vampire, el acorazado rápido Kongou en Kantai Collection y en estos días interpreta a Unicorn en el choreo a KanColle llamado Azur Lane. Es excelente haciendo voces en anime.

Dani Chambers es Aya

Dani Chambers interpreta a Aya

A Dani no la conozco hace tanto como Voice Actress, pero recientemente la escuché interpretando a Funicia Raffaëlli en Astra Lost In Space. Aya no es una niña de la edad de Funi, pero el tono de voz no parece ser tan lejano. Sin embargo me gusta cómo suena Dani en el papel de Aya. Nada para reprochar.

Madeleine Morris es Midori

Madeleine Morris es la voz de Midori

La primera vez que la escuché a Madeleine en un doblaje fue haciendo la voz de Hikari Karibuchi en Brave Witches. Esa vez quedé sorprendido por lo intensa emocionalmente de la personalidad de esa Witch y de cómo esta mina hizo un trabajo impresionante. En el caso de Midori, es más difícil analizarla porque es un personaje más firme y estructurado. Aun así parece interpretarlo correctamente. No me disgustó pero tampoco me impresionó, y no por Maddie sino por Midori. Está muy bien igual.

Ray Hurd es Takeru Kinjo, el dueño de la tienda

Ray Hurd interpreta a Takeru Kinjo

A Ray es la primera vez que lo escucho. De hecho siempre tuvo voces adicionales y algún que otro personaje secundario, pero nada importante. Sin embargo tiene voz de personaje imponente (como verán en la imagen). En el caso del dueño de la tienda su voz calza perfecto. No tengo mucho más para agregar por el momento. Su trabajo con el manager de la tienda es correcto.


Doblaje dirigido por Clifford Chapin
Traducción por ———————
Adaptado por Jessica Sluys
Estudio de doblaje: Funimation
Lugar de grabación: Flower Mound, Texas, Estados Unidos
Doblaje producido por Funimation Entertainment


Hasta acá llegó este primer mega post Doblaje + Serie. Recuerden que pueden leer las otras publicaciones de Anime Argentina. En las próximas semanas van a tener muchas más reviews de series en emisión y algunas no tan nuevas, pero que merezcan la pena analizarlas integralmente.

Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA. Cuídense, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!).

Anime argentina

¡Esto fue todo por ahora! No olvides visitar nuestras redes sociales y sumarte a la comunidad Anime Argentina.

Sobre Evan Stock 17 Artículos
Tipo impresentable, carente de facha y a veces con suerte. Rosarino. Anime/Manga/Doblaje. Exagerado. Inutil para casi todo. Redactor. Dibujante. Locutor/Voice Actor

1 Trackback / Pingback

  1. Azur Lane – Serie + Doblaje inglés | Full Review | Anime Argentina

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*


4 + once =