¿Está en peligro la industria del doblaje mexicano?

¿Está en peligro la industria del doblaje mexicano?

La nueva reforma de la Ley Federal de Cinematografía amenaza la industria del doblaje

Luego de que el lunes 1 de marzo volvieran a operar cines y teatros hasta las 8.00 de la noche en la Ciudad de México, a partir de que el numero de hospitalizaciones provocadas por el virus COVID-19 se mantenga a la baja, se aprobó en el Senado de la República una iniciativa que perjudicaría fuertemente la industria del doblaje.

El decreto presentado por Clemente Castañeda, coordinador nacional de Movimiento Ciudadano, junto con 106 organizaciones civiles fue aprobado por la Cámara de Diputados con 443 votos a favor y anuncia que con el objetivo de que puedan asistir a las salas personas con debilidad auditiva, a partir del lunes 22 de marzo los cines mexicanos solo podrán exhibir películas en su idioma original y con subtítulos en español.

La únicas excepciones en las cuales el doblaje estará permitido será en las películas catalogadas como infantiles y los documentales educativos, sin ser excepción la presencia de los subtítulos en todas ellas.

“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”

 Reforma al articulo 8 de la Ley Federal de Cinematografía.

La Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica considera que la nueva reforma podría representar una desventaja para el sector de exhibición contra las plataformas digitales. Por otro lado, según la Cámara de Diputados, al aprobarse la reforma y el uso de subtítulos asegura que se incrementaría el acceso a cines de 2.4 millones personas con discapacidad auditiva.

El cine toma fuertes medidas contra el doblaje

Ahora que los reyes del doblaje se pusieron la gorra, esperemos que las medidas nuevas no afecten en gran medida a aquellos que viven de este arte y ya comenzaron a alzar su voz al respecto.

Es muy probable que esto afecte también a la mayoría de los paises hispanohablantes que consumimos el doblaje mexicano, pero aun así celebramos la inclusión a la gente con problemas auditivos, inclusión que esperamos se extienda alrededor del globo.

Aclaración

Al momento de realizar esta nota, aún no estaba muy claro en cuánto influye esta ley con respecto a la industria del doblaje pero con el correr del día, pudimos averiguar con certeza qué pasará con los actores de voz.

Las dudas fueron despejadas mediante un video compartido en la cuenta oficial de Twitter del actor de voz Alejandro Orozco. El protagonista del comunicado es el presidente de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados de México, Sergio Mayer, donde nos dice qué papel juega la industria del doblaje en esta medida.

Fuente: Infobae.


¿Qué opinas al respecto? ¡Deja tu comentario!

¡Esto fue todo por ahora! No olvides visitar nuestras redes sociales y sumarte a la comunidad Anime Argentina.

También te podría interesar: Prohibirán espectadores extranjeros en los Juegos Olímpicos de Tokio 2021

Sobre Oyasumi Salo 116 artículos
Hola! Soy estudiante del profesorado de letras y redacto para Anime Argentina.

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*


17 + diecinueve =