Tokyo Revengers – Review de Doblaje Latino hecho por Crunchyroll

Bienvenidos a todos los lectores de Anime Argentina a este nuevo post sobre doblaje. Soy Evan, y en este caso los editores me han recomendado hacer una review sobre alguno de los doblajes latinos realizados por Crunchyroll. Es algo nuevo, puesto que generalmente no me animo a analizar doblajes no hechos en Argentina. Así que para esta primera vez vamos a adentrarnos en un anime en simulcast: Tokyo Revengers. ¡Entrá a leer o te molemos a golpes!

Poster Promocional de Tokyo Revengers
Poster Promocional de Tokyo Revengers (Crunchyroll)

Tokyo Revengers (mismo nombre en japonés, escrito en katakana la palabra en inglés) es una serie de anime aun en emisión. Está basada en el manga creado por Ken Wakui publicado por Weekly Shonen Magazine de Kodansha. La producción de la animación está a cargo del estudio Liden Films. La serie está distribuida por Crunchyroll.

La vida de pandillas juveniles

Todo comienza cuando el joven Takemichi Hanagaki (después hablamos de la pronunciación) termina en una situación donde aparentemente termina muriendo atropellado por el subte el mismo día en el que se entera que su novia de la secundaria murió en un accidente causado por un grupo de pandillas en una disputa.

Tokyo Revengers doblaje latino
Captura de la serie Tokyo Revengers (Crunchyroll)

Por alguna razón su vida no termina, sino que regresa exactamente 12 años al pasado donde aún era un estudiante de secundaria y formaba parte de una pandilla juvenil. Vuelve a ver a Hinata Tachibana, su novia en ese momento, y conoce al hermanito de ésta al que le pide que lo ayude a salvarle la vida cuando esté en peligro 12 años en el futuro.

Se recontra matan a piñas

A mí particularmente no me gusta el estilo de la animación (puntualmente el diseño de los personajes), pero a los efectos de armar esta reseña vi los cuatro episodios disponibles en español. Parece una trama interesante. Una buena idea para desarrollar una serie, pero no me llama tanto la atención la temática del mundo marginal.

Captura de la serie Tokyo Revengers
Captura de la serie Tokyo Revengers (Crunchyroll)

Más allá de esto parece bien desarrollada y, sin dejar de mostrar la violencia que tienen este tipo de bandas, no me parece que trate de romantizar lo marginal. Está bien para abordar este tipo de cuestiones que, evidentemente, pasan no solo en Japón, sino en todo el mundo con mayor o menor medida.


Dirigida por Koichi Hatsumi
Escrita por Yatsuyuki Muto
Música de Hiroaki Tsutsumi
Producción de animación por Liden Films
Episodios de esta primera temporada: 12
Licenciado en Argentina (y el resto de America Latina) por Crunchyroll.

Basada en el manga Tōkyō Ribenjāzu escrito e ilustrado por Ken Wakui. Publicado por Kodansha.


Ahora voy a analizar el doblaje

Doblaje de Tokyo Revengers
Captura de la serie Tokyo Revengers (Crunchyroll)

Este post contiene una opinión totalmente individual del autor, no en general del staff de Anime Argentina, y en este sentido las criticas son bienvenidas siempre y cuando sean tratadas desde el respeto mutuo.


Antes del desarrollo de siempre quiero hablar sobre algunos errores que fui enumerando y que me parecen no deben ocurrir en los doblajes de hoy en día: Las inconsistencias en la acentuación de la pronunciación de los nombres, y en algunos casos incluso mal pronunciados. No importa si el cliente te pide esdrujulizar los nombres (ej: Takémichi, Tachíbana, etc). Pero en un doblaje no se puede pronunciar de a ratos como esdrújulas y al rato como graves. En la misma frase, y con diferencia de menos de un segundo escuché pronunciar Takemíchi y Takémichi. Hay que ponerse de acuerdo. Es un error groserísimo de quien lidera el proyecto. Y ni hablar de pronunciar mal los nombres. El apellido Yamagishi (pronunciado Yamaguishi) lo pronuncian Yamagüishi. Insólito.

Más allá de esto, que ya es bastante, hay otra serie de errores y algunas cosas que a mí no me gustan aunque no sean errores en sí. Paso a desarrollarlas abajo, en cada punto.

Guión del doblaje: 4/10

No tengo idea qué onda el guión. No sé quién lo tradujo ni si usaron subtítulos o el audio para armarlo. Pero no me parece un buen guión. Siento que está armado a las apuradas (probablemente por el tiempo que le dio CR al estudio). Hay términos que no son neutros. Palabras que son más usadas en México que en el resto de Latam. Esto en sí no es un error (para mí el español ‘neutro’ no existe), pero al estar acostumbrado a otras palabras las siento lejanas. Ejemplo de esto son ‘pantalones bombachos’ (yo hubiese usado ‘holgados’), ‘bájale el volumen’ (el artículo pegado al imperativo no me es natural a mí. Quizá hubiese puesto ‘baja ese volumen’), recado (al menos en gran parte de Sudamérica usamos ‘mandados’). A veces hasta suena que la isocronía de algunas frases está equivocada (duran más o a veces menos que los movimientos de labios).

Dirección del doblaje: 6/10

El doblaje de la serie lo dirigió Héctor Ireta de Alba. Como no soy de ver tantos doblajes latinos (más allá de ver fragmentos para saber cómo vienen), no tengo mucho registro de lo que viene realizando Héctor en cuanto a anime pero lo conozco de nombre. No me pareció una buena dirección porque hay cosas que se pudieron haber hecho mejor (que quizá requería tiempo que no tenían). Algunas voces necesitaban un empujoncito más para quedar mejor. Algunas interpretaciones quizá debieron ser corregidas y regrabadas en el momento con algún consejo del director (también algo que lleva tiempo rehacer, y quizá no lo tenían). A favor le doy que la serie está en emisión y no tener la oportunidad de verla entera antes de dirigir el proyecto es una herramienta menos. Pero la no unificación de las pronunciaciones es toda responsabilidad de él y no tiene excusas. No puede pasar eso en un doblaje (si pasaba con un doblaje no mexicano se armaba un escándalo).

Voces: 5/10

Voces principales (o mejor dicho, que toman protagonismo) son pocas. La mayoría son voces adicionales. Las adicionales no me gustaron porque en su enorme mayoría suenan planas, sin demasiada interpretación, casi grabado con apuro. Y con un tono que no parece el del personaje que habla (la relación ‘tono de voz’ con ‘estética del personaje’). Las voces principales algunas suenan bien y otras no. El tema de los tonos de voz no me termina de convencer en ningún momento. Y en algunos casos, en un intento de convencer de cierto malestar u enojo del personaje en pantalla, parece que no abriesen la boca para hablar. Algunas interpretaciones parecen forzadas. Qué se yo, no me gustó.

Diego Becerril es Takemichi Hanagaki

Diego Becerril doblaje Takemichi Hanagaki

Takemichi es el protagonista, y el que se ve envuelto en prácticamente todos los estados de ánimos posible. La voz de Diego no me terminó de cerrar. El tono no sé si era el adecuado, y algunas escenas suenan forzadas, aunque no planas como en otros personajes. En inglés no estuvo tan lejos de la versión en español tampoco, aunque el tono de voz de A.J. Beckles sí me suena más cercano a este personaje.

Alicia Vélez es Hinata Tachibana

Alicia Vélez doblaje Hinata Tachibana

Hinata es el personaje central de la trama, por el cual termina desarrollándose la serie. La voz de Alicia no está ni bien ni mal. El tono de voz que tiene es correcto. Pero sí sentí en alguna escena alguna interpretación incompleta (ej: cuando debe sonar enojada pero a la vez temerosa porque Hinata está temblando, sólo la escucho con enojo y determinación. Si uno cerraba los ojos y solamente escuchaba la línea parecía alguien que no estaba asustada en lo más mínimo). Tiene un lindo tono de voz. Insisto que no está ni bien ni mal elegida. A mí no me terminó de cerrar para este personaje nomás. En inglés Lizzie Freeman suena un poquito mejor, pero apenas.

Emilio Treviño es Manjiro Sano

Emilio Treviño doblaje Manjiro Sano

Manjiro es el más malo de todos los pandilleros. Es el jefe y al que todos le temen. Pero por el aspecto que tiene necesitaba una voz con un tono más conciliador que intimidante. El tono que tiene Emilio, que está perfecto. Suena como tiene que sonar y no desentona ni un poco en ninguna escena. Las interpretaciones de su personaje son perfectas. Acá sí debo decir que es inmejorable lo realizado. Me gustó mucho más que Aleks Le en su versión inglesa.

Otros personajes

En cuanto a los demás personajes, estamos más o menos en lo mismo que el promedio del análisis. Hay muchas voces adicionales de pocas líneas que desentonan mucho con sus tonos de voz o con su casi nula interpretación de dichas líneas. En cuanto a los personajes secundarios me parecieron correctos Naoto Tachibana adulto (Héctor Ireta de Alba), Takuya Yamamoto (Ángel González) y Masataka Kiyomizu (Héctor Mena). Pero no mucho más. Lo demás lo noté todo como demasiado plano. No dudo de la profesionalidad de estos colegas, porque eso está claro. Pero pareciera un doblaje express presionado por los tiempos de entrega.

Héctor Ireta de Alba doblaje de Naoto Tachibana

No siento que este doblaje sea mejor que los demás que vino haciendo Crunchyroll en esta tanda como 86 ó I’ve Been Killing Slimes for 300 Years and Maxed Out My Level, entre otros. Tampoco es mejor que los realizados en Argentina, que tanto revuelo han levantado para los ‘fans’ del doblaje. Está todo más o menos al mismo nivel. Si no escandaliza este doblaje, tampoco debería escandalizar Food Wars. Espero haber podido ser lo más objetivo posible pero sinceramente, si van a doblar todos los anime en México para esto, prefiero que los doblen en Argentina. Si no hay diferencia, al fin y al cabo.


Doblaje dirigido por Héctor Ireta de Alba
Traducción por ————————-
Adaptado por ————————-
Estudio de doblaje: Candiani (ex Audiomaster 3000)
Lugar de grabación: Ciudad de México, México


Imagen Promocional de Tokyo Revengers
Imagen Promocional de Tokyo Revengers (Crunchyroll)

Hasta acá llegamos con esta reseña del primer doblaje de Crunchyroll (y el primero no argentino) que analizo. Espero que la hayan disfrutado y que dejen sus opiniones, siempre con el debido respeto. Yo siempre estoy abierto a debatir diferentes posturas y desarrollo de ideas con argumentos. Nos vemos la próxima y estén al pendiente del primer viernes de cada mes.

Recuerden que pueden seguirme en Twitter o Instagram @EvanStockVA. Cuídense que la cosa está fea, y como siempre digo: aguante el anime (y sobre todo el doblaje!).

La imagen tiene un atributo ALT vacío; su nombre de archivo es Anime-Argentina-1024x191.png

Sobre Evan Stock 25 artículos
Tipo impresentable, carente de facha y a veces con suerte. Rosarino. Anime/Manga/Doblaje. Exagerado. Inutil para casi todo. Redactor. Dibujante. Locutor/Voice Actor

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*


veinte − dieciseis =